Olympics bring the world’s people not just as the opening of the picture, tensions heated fun games, the Western media,such an ancient oriental city, the impact of cultural differences is a strong force.

“The New York Times” reporter Jennifer - Li said that came to Beijing, the most heard word is “filling”, but she is also the most perplexing one word. Because she found it difficult in English to find a way to express accurately summed up the “filling” connotations.

She explained this, ” ‘plus’ in English, means” increase, adding “the meaning and the’ oil ‘can mean ordinary’ oil ‘, or’ oil ‘, then there may be’ fuel ‘. From the Literally, I can not do not make Mihu because the United States, to the refueling of cars’ gas station ‘is the term used to that, but in China, which has expressed a totally different concepts. Chinese people really difficult to understand the text . ”

Jennifer was on the “refueling” feel so confused, another reason is that the Chinese people for the “filling” in the form too much. “I interviewed in the United States basketball game, I see a Chinese middle-aged man wearing a white T-shirt that read ‘China, Come on!’, But English is the Notes’ China, it increases fuel point ‘(Refueling China !). ” Jennifer said, “I think he is certainly to the google.”

And Jennifer, the British “Guardian” reporter, the “refueling” surprising. China and Spain in the team competition, the fans in the audience waving arms as refueling, Chinese fans this is called “Mexican wave.” But let’s find it strange that he only in the United Kingdom and China seen. With this action, Chinese fans shouted “refueling, refueling,” the journalist said he was the first time that the “fuel” the meaning in English vernacular, is “go! Go! Our team! ‘GO’ Is the Chinese ‘refueling’ means. ”

But soon the reporter has been confused, once the reporter in an Indian buffet meal at the restaurant, saw a group of Chinese fans with a small red flag, reading: China, Come on! Next to the translation is “Come on (come).”